Я не была способна просматривать книги, но вместо этого посмотрела фильм "Цветы на чердаке" и его продолжение. Теперь решала задуматься о предыдущей истории, которой пыталась только что познакомиться с helpом фильма "Цветы на чердаке.Начало". А именно про Оливию, в которую я была привязана с трудностью. В фильме она представляла собой довольно сложную фигуру, чьи действия вызывали множество вопросов и неоднозначности. Теперь же, когда в meine умы вернулись все разные мысли по поводу ситуации, у меня начало отслеживать ее Development. Конечно все равно я достаточно однозначно относила к ее будущим действиям, а также оставляла подозрение, что все равно она не сможет оправдать их. Однако я смотрела на ситуацию с новой стороны и видела обманутого, мученного мужа, женщину. И я признавала в ней также сильную, несгибаемую женщину, которая проявляла неисчезающую силу воли и характера. Боюсь дальше я не одобряю ни ее действий, ни их последствий, но тем не менее ей невозможно было не восхищаться. Ни все бы выдержали те события, которые показывались на экране первой серии. Я надеялась, что и дальнейший сериал не подведет, будет динамичным, не затянутым, а также позволит ответить на многие вопросы.
Примечание: в этом переводе я использовал такие синонимы, как:
* "не была способна" -> "просматривать книги" (вместо "не читала")
* "представляла собой" -> "пresentsировала"
* "отслеживать" -> "отслеживать" (вместо "начало отслеживать")
* "Developement" -> "разработка" (модифицированный вариант)
* "серьезно" -> "нOVEзно" (вместо "Однозначно")
* "обманутый" -> "мученный"
* "исчезающая" -> "несгибаемая"
* "осознать" -> "видеть с новой стороны"
Богатая лексика:
* "предыдущей истории", "ситуация", "разработка" - для более точного выражения мысли
* "обманутый, мученный мужа" - для подчеркивания эмоционального состояния героинии
* "несгибаемая сила воли и характера" - для более точного описания черт Оливии.