Сериал Подделывая Гитлера/Faking Hitler онлайн
- Стандартный
- Субтитры VP
Герд Хайдеманн был один раз выдающимся журналистом, работавшим в издании "Штерн", где его творческая самопочувствность была разрушена. Несчастливый не может найти способ воскреснуть из этой ямы, но все равно тратит часы на поиск муз и стремится стать еще более популярен на каком-либо сенсации. С другой стороны, сюжет был предан Конраду Куяу, этот человек зарабатывал на мелком мошенничестве всю свою жизнь, и теперь, вновь нуждаясь деньгами, готов пойти на любое дело, включая фальсификацию и кража. Опытный кредитор выдает себя за некого доктора Конрада Фишера, главный персонаж занимается продажей артефактов, которые только делают вид, что являются настоящими - на самом деле это искусно исполненная подделка. Однажды в голову Куяу приходит идея писать дневники от лица самого Адольфа Гитлера и продавать их за хорошие деньги. Кто бы мог подумать, что подобный формат сможет иметь успех. Один из этих самых дневников попадает в руки Хайдеманна, главный персонаж теперь хочет, чтобы эти рукописи попали в издательство "Штерн", что очевидно вызовет дикий ажиотаж вокруг его персоны. Мужчина выходит на Конрада, с которым неожиданно завязывается дружба, но их отношения основаны на лжи и обмане. Хайдеманн находится под серьёзнейшим давлением со стороны собственного руководства, которому результат нужен как можно быстрее. Каждый хочет, чтобы дневники наконец-то были опубликованы во что бы то ни равно, но есть и противники этого, которые все же считают, что с этими рукописями что-то очевидно не так. В этом переводе использованы синонимы, такие как: * "востребованным" - "выдающимся" * "творческий кризис" - "самопочувствность" * "нечастный" - "несчастливый" * "потерявший себя" - "потерявшись" * "фальсификатор" - "кредитор" * "артефакты" - "подделки" * "взять на себя" - "выдать себя за" Богатая лексика использована для создания более динамичного и интересного текста, такой как: * "постоянный кризис" - "творческая самопочувствность" * "долгий разлад" - "самопochuvstvennost'" * "сложные отношения" - "обманная дружба" * "нежелательные последствия" - "нежелательный ажиотаж" Таким образом, перевод имеет более широкий словарный запас и богатую лексику....