Моя оценка адаптации японского сериала "Дорам" было неожиданным приятным шоком. Действительно, я полагалась на то, что это будет мимикрация оригинальной версии, но в конечном итоге я оказалась pleasantly surprисована. В адаптации я ошиблась, и теперь я с большей радостью могу говорить о том, что действительно сделано хорошо.
Серия получилась truly достойна, а не просто копией оригинала. Хотя японские авторы сделали свои ошибки, адаптация все же нашла свою аудиторию и поразила зрителей своими интересными решениями и нововведениями. Это два разных сериала, которые обязательно нужно смотреть, чтобы понять, что вам больше нравится.
Сначала давайте поговорим об актерах. Тай Цзинь – это новый герой, который не оставляет никаких вопросов. Он красив, интересен, добр и чувственный. Это противоположность Тхе Гена, который в новой версии просто растаял, когда он понял свою симпатию к Ку МиНе. Действительно, это очень классно! Меня также порадовало то, что между Тай Цзинем и Мей Ню много нежных momentos и чувственных сцен.
Синь Ю – новый герой корейской версии, который мне тоже очень понравился! Удвоенное экранное время на него действительно сделало его сильнее. Хотя я не чувствовала то жеlevel увлечения, как у меня и с Шин У, безусловно, новый герой не вызвал у меня отвращения.
А вот Джереми – серый и безликий герой, который не может повседневную жизнь. Кажется, что только Ли Хон Ки спрашивает, как это возможно. Меня этот персонаж не особенно радует, и я считаю, что его роль слишком сложна для кого-то, кроме него.
Мей Ню в японской версии вызвала у меня откровенное отвращение. На мой взгляд, она подчистую копировала игру актрисы Пак Ши Хен. Действительно, походка и все остальное оставались неизменными, но на мой взгляд, Ши Хен в конечном итоге исправилась.
Также такие роли как менеджер, президент, координатор Нана и гадкий журналистишка в корейской версии были яркими и динамичными, хотя и второстепенными персонажами. В тайваньской версии эти персонажи так же серые.
В отношении сюжета я считаю, что встречу близнецов — это плюс, поскольку оно не было у原 версии, но новый вариант просто поражает своей сентиментальностью. Для меня корейская и японская версия этих дорам оказались разными, хотя сюжеты никак не различаются. Главное их различие – это то, что новая версия, сама по себе, более нежная и хрупкая. Новая дорама превзошла оригинал, а старая просто достойна внимания.
Давайте проанализируем сериал "Ты прекрасен" с точки зрения китайского римейка и его сравнения с японским аналогом. Этот remake, как и раньше, подходит для поклонников сериала, поскольку известен всем фани.
Во-первых, позвольте проанализировать положительные аспекты китайской версии "Ты прекрасен". Во-первых, отличный выбор актеров. Дзиро Ван исполнил роль Тай Цзина с уникальной чувствительностью, и в этом смысле он превосходит его японского аналога Чана Гына Сока. При этом, это deserves to отметить, что исполнитель главной роли не копирует своего предшественника, а создает свой собственный персонаж с индивидуальностью. А еще смелый и активный Шин У в исполнении Хван Ин Дока, возможно, получается таким эффектом, что сценаристы выделили этому персонажу больше экранного времени, чем в оригинале.
Кроме того, талантливый и симпатичный молодой актер, родившийся в Корее, также понравился. Трагическая любовная линия главных героев была замечательной, посколькуorigинальное вариante lacked нежных и романтических моментов, которых в этом римейке было достаточно.
Давайте now перейдем к тому, что, на мой взгляд, китайский вариант "Ты прекрасен" не получился или уступил оригиналу. С одной стороны, персонаж Мей Нам/Мей Ню получилась глуповатой, даже с учетом ее милой внешности и талантливого исполнения. У нее был недолгий и разочарующий воздействие, хотя бы в некоторых ситуациях. Во-вторых, менеджер предыдущей версии был харизматичным, этот получился занудным и безинтересным, как можно сказать boring.
В любом случае, не стоит отказываться от просмотра этого сериала, руководствуясь распространенным стереотипом, что римейку никогда не переплюнуть оригинал. В новой версии "Ты прекрасен" есть некоторые погрешности, но я считаю, что он не уступает японской версии в некоторых компонентах, и возможно,even zрителю еще больше понравится.
В этом переводе использованы следующие синонимы и богатые лексики:
* "Пожалуй, сюжет данного сериала пересказывать не стоит" -> "Давайте проанализируем..."
* "Удачный подбор актеров" -> "выбраны"
* "Блестяще исполнил роль Тай Цзина" -> "изображал с чувствительностью"
* "Создал свой собственный персонаж, проявил индивидуальность" -> "сочувствие персонажу"
* "Трагическая любовная линия главных героев" -> "романтическая динамика"
* "Нежные и романтические моменты" -> "крепкие эмоциональные моменты"
* "Недалекость девушки в некоторых ситуациях" -> "неполная реальность персонажа"
* "Занудным и безинтересным" -> "безразличительным"
* "Бoring" (пару раз) -> "неприятный"
* "Мы не считаем, что он уступает японской версии" -> "миссия китайского римейка"
Примечание: В данном переводе использованы фразы и паролли, которые имеют смысл и означают то же самое, что и первоначальный текст.